妻子私扔动漫周边 丈夫一怒之下休妻

07-17 37 12592 Theresa
精华推荐

最近、専業主婦が夫の趣味がきっかけで離婚沙汰になっていることがは大きな話題となった。

最近,一位主妇由于丈夫的兴趣爱好而卷入离婚风波,这一事件成为一时热点。

以下は主婦の発言。

让我们看看主妇是怎么说的吧。

「30代後半で専業主婦をしています。夫は3歳年上で、11歳の息子がいます。

“我的年龄在35岁到39岁之间,是一名全职主妇。老公比我大三岁,有个11岁大的儿子。

今朝夫から、離婚しようと言われました。理由は、私が夫の趣味であるアニメのグッズやブルーレイを捨てたからだそうです。

今天早上,老公对我说:‘我们离婚吧。’他告诉我离婚的理由是因为我扔掉了他的动漫藏品和蓝光碟。

捨てた理由ですが、以前夫がペットボトル飲料の入ったダンボール箱をいくつも家に持ち帰り、どうしたのか聞くとコンビニのキャンペーンの為に買ったと…

我亚虎国际要丢掉他的动漫收藏呢?老公以前买过好几箱瓶装饮料回家,问他亚虎国际买,说是便利店促销。(编者注:老公很有可能买的是主题饮料等动漫周边。)



本数から見て一万円を軽く超える額使っていて、文句を言いましたが、『自分の小遣いと貯金の範囲でやっている。文句を言うな』などと言われました。

从数量来看,远远超过了1万日元的金额,于是我抱怨了几句。他回我道:‘这是我从自己的零花钱和积蓄里拿出来的钱,你别说三道四的。’

あまりにも腹が立って夫に、『今後夫の食費や生活費は小遣いと貯金から出してもらう』と言い、それから夫の食事を始め家事を拒否していたら、翌月以降の給料振込先を変えられ、家族の通帳もいつの間にか押さえられ、夫に『今後はこっちが給料を管理する。必要な生活費を家計簿にして毎月出すように』などと言われ、抵抗しましたが私の家事放棄の証拠がどうとかで、私の両親に告げ口していた夫の策略に負けて、条件を飲まされました。

我火气就上来了,对他说:‘以后你的伙食费和生活费也从零花钱和积蓄里出吧。’,之后就开始拒绝做饭等家务事。结果第二个月丈夫的工资没有打过来,家里的账簿也被他控制了。他告诉我说:‘今后我来管理工资,你把每个月必需的生活费列个清单给我。’虽然我很不满,但是他却耍花招,把我不做家事的事情告诉我父母。这样,我不得已接受了他的条件。

それから頑張って耐えてきたのですが、とうとう我慢の限界がきて、夫の部屋に入ってアニメのグッズやブルーレイを捨てました。怒るだろうと思ってましたが、それでも大切なものに気付いてくれるはずと信じていました。

之后,我一直拼命忍耐着,最后终于到了极限,进到他的房间,把他的动漫藏品和蓝光碟都丢掉了。虽然知道他会生气,但我认为这样他就能注意到什么才是真正重要的。

それなのに帰宅した夫は、ゴミ捨て場にせっかく捨てたゴミを拾いに行き、そんな事もあろうかと念入りにハサミでバラバラにしたり傷を入れたりしておいたゴミを持ち帰って部屋にこもりました。

可是丈夫回家以后,竟然去垃圾场捡我特意丢掉的垃圾。出乎我意料的是,他把那些我细心用剪子剪得四分五裂、到处都是裂痕的垃圾带回家来,然后关在房间里闭门不出。

幼い恥ずかしい趣味から卒業できた記念に、ご馳走を用意していたのに何度呼んでも部屋から出てきませんでした。

为了庆祝他摆脱幼稚、难登大雅之堂的爱好,我特地做了一顿好菜。但怎么叫他,他也不愿意走出房间。

そして今朝、夫から『離婚しよう。すぐにでも出ていって欲しい』などと言われてしまいました。息子は夫に付いていくと言います。

然后是今天早上。他对我说:‘离婚吧。我一刻也不想看到你。’儿子也说自己跟老豆走。

離婚したくありません。元々夫の趣味のせいなのにどうして私が追い出されるのでしょうか。 」

我不想离婚。明明是老公的兴趣爱好的错,亚虎国际我要被赶出家门?”

そのトピックに対して、レスは次の通りである。批判の声しか挙げられていないが、中にはちゃんとアドバイスをした人がいる。

日本网友给出的评论如下。虽说都是一边倒批评妻子不对的,但是其中也有中肯的意见。

「あなたがやりすぎましたね。仕方ないです。出ていくしか。」

“是您做得太过分了,没办法,只有离婚了。”

「人の趣味を認めておけば、良かったのに。分からないですね…自分の悪さも分からないなんて怖いです!」

“你本应该包容老公的兴趣爱好的,但是你却没这么做。真是无法理解……死不承认自己的错误,真是可怕的人!”

「自分だけ優先して娯楽を楽しむ、というは夫が悪いかもしれないけど他人のものなんだから勝手に傷つけたり壊したり捨てるのは良くないと思う。っていうか何が『幼い恥ずかしい趣味』じゃ」

“虽然老公把自己放在首位享受娱乐活动是不应该的,但是擅自损伤毁坏他人的东西也不好。还有什么是‘幼稚的上不了台面的爱好啊’?”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

http://jp.hjenglish.com/new/p515312/
 
首页 > 精华推荐 > 文章详情
分享:
讨论 37
请理性讨论!

网友评论

全部评论